NOTA DA TRADUÇÃO
Filósofo, poeta, mestre espiritual, yogue, e activista pró-independência da Índia, Sri Aurobindo Ghose, o autor dos poemas constantes neste blogue, é uma figura de maior relevo espiritual e inspiração literária no mapa cultural de todas as épocas, além de qualquer época. Os poemas aqui apresentados foram escritos ao longo de 60 anos de vida do autor (1890-1950) em géneros tão diversos tais como Pequenos Poemas, Sonetos, Poemas em Novas Métricas e Poemas em Métricas Experimentais, de acordo com a classificação temática da 1ª edição datada de 1972 dos Collected Poems, publicada pelo Departamento Editorial do Sri Aurobindo Asrham. Perante a diversidade de métricas e rimas que o autor utiliza, a tradutora optou por recriar os poemas numa versão adaptada a verso livre pelo facto de lhe ser familiar o trabalho em prosa poética, permitindo-lhe uma proximidade pessoal mais intensa, íntima e exacta ao espírito essencial da palavra poética de Sri Aurobindo Ghose. A presente tradução da obra em versão adaptada a verso livre é autorizada pelo Departamento de Copyright Editorial do Sri Aurobindo Asrham.
Numa segunda fase de construção do blogue, decidiu-se acrescentar à lista de 180 poemas de Sri Aurobindo, 70 poemas de Rabindranath Tagore (traduzidos do Inglês numa versão em verso livre) dada a sua importância enquanto poeta maior da Cultura e História da Índia, e figura de relevo incontornável da Literatura Universal.
O blogue é zona livre do Acordo Ortográfico de 1990.
Bio resumida da tradutora
Luísa Vinuesa nasceu em 18 de Janeiro de 1954. Frequentou a Escola de Teatro do Conservatório Nacional de Lisboa. Licenciada em Filosofia (1971/76) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, foi professora de Filosofia e Psicologia no Ensino Secundário, e técnica superior nas empresas CTT (Correios e Telecomunicações de Portugal) e Portugal Telecom, exercendo funções nas àreas de Tecnologias de Documentação e Informação, Formação Profissional, Recursos Humanos, Gestão Comercial e Sistemas de Informação.
Presentemente dedica-se ao exercício da Escrita Criativa e à participação em projetos que integram a Filosofia, o Teatro e a Poesia, actividades que exerce sem fins lucrativos. É tradutora autorizada da poesia (versão em verso livre) de Sri Aurobindo Ghose, trabalhando em regime pro bono, sendo que as traduções excluem qualquer tipo de uso para fins comerciais.
Como bloguista publica traduções literárias em versão adaptada à Língua Portuguesa da poesia de Emily Dickinson, Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Lola Ridge, Robert Frost, William Carlos Williams, Alfred Kreymborg, Ezra Pound, Hilda Doolittle, Marianne Moore, T. S. Eliot, Edna St. Vincent Millay, Dorothy Parker, Louise Bogan, Laura Riding, E. E. Cummings, Langston Hughes, W. H. Auden, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, Frank O´Hara, Allen Ginsberg, John Ashbery, W. S. Merwin, Maya Angelou, Anne Sexton, Margaret Atwood, Sylvia Plath, Diane di Prima, Louise Glück, Claudia Emerson; e ainda da poesia de autores da geração Pós-Beat publicados numa antologia editada por Vernon Frazer. As traduções destinam-se a fins culturais e educativos ao abrigo do Copyright Fair Use.