NOTA DA TRADUÇÃO
Filósofo, poeta, mestre
espiritual, yogue, e activista pró-independência da Índia, Sri Aurobindo Ghose,
o autor dos poemas constantes neste blogue, é uma figura de maior relevo
espiritual e inspiração literária no mapa cultural de todas as épocas, além de
qualquer época. Os poemas aqui apresentados foram escritos ao longo de 60 anos
de vida do autor (1890-1950) em géneros tão diversos tais como Pequenos Poemas,
Sonetos, Poemas em Novas Métricas e Poemas em Métricas Experimentais, de acordo
com a classificação temática da 1ª edição datada de 1972 dos Collected
Poems, publicada pelo Departamento Editorial do Sri Aurobindo Asrham. Perante a diversidade de métricas e rimas que o autor utiliza, a
tradutora optou por recriar os poemas numa versão adaptada a verso livre pelo
facto de lhe ser familiar o trabalho em prosa poética, permitindo-lhe uma
proximidade pessoal mais intensa, íntima e exacta ao espírito essencial da
palavra poética de Sri Aurobindo Ghose. Por fidelidade à grafia da língua
mátria em que sempre escreveu, a tradutora não obedece ao Acordo Ortográfico de
1999. A presente tradução da obra em versão adaptada a verso livre é autorizada
pelo Departamento de Copyright Editorial do Sri Aurobindo Asrham. O poema
"O Jogo dos Mundos" (Poems in New Metres, p.592)
foi escolhido para exprimir a natureza poética da antologia publicada neste blogue.
O Jogo dos Mundos
ou o movimento da lua,
Enquanto as vidas perseguiam inúmeras vidas aladas, como se pássaros atravessassem o imenso mar,
ao teu jogo dos mundos,
o repouso da Natureza.
os nossos átomos, larguras e profundidades,
do coração para o coração, de si para si mesmo,
se abraçarem velozes e unos,
Bio resumida da tradutora
Luísa Vinuesa nasceu em 18 de Janeiro de 1954. Frequentou a Escola de Teatro do Conservatório Nacional de Lisboa. Licenciada em Filosofia (1971/76) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, foi professora de Filosofia e Psicologia no Ensino Secundário, e técnica superior nas empresas CTT (Correios e Telecomunicações de Portugal) e Portugal Telecom, exercendo funções nas àreas de Tecnologias de Documentação e Informação, Formação Profissional, Gestão Comercial e Sistemas de Informação.
Presentemente dedica-se ao exercício da Escrita Criativa e à participação em projetos que integram a Filosofia, o Teatro e a Poesia, actividades que exerce sem fins lucrativos. É tradutora da poesia (versão em verso livre) de Sri Aurobindo Ghose, trabalhando em regime pro bono.
Como bloguista publica traduções literárias em versão adaptada à Língua Portuguesa da poesia de Emily Dickinson, Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Lola Ridge, Robert Frost, William Carlos Williams, Alfred Kreymborg, Ezra Pound, Hilda Doolittle, Marianne Moore, T. S. Eliot, Edna St. Vincent Millay, Dorothy Parker, Louise Bogan, Laura Riding, E. E. Cummings, W. H. Auden, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, Frank O´Hara, Allen Ginsberg, W. S. Merwin, Anne Sexton, Margaret Atwood, Sylvia Plath, Diane di Prima, Louise Glück; e ainda da poesia de 23 poetas da geração Pós-Beat publicados numa antologia poética editada por Vernon Frazer. As traduções destinam-se exclusivamente a fins culturais e educativos.